12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 - 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация
 
Педагогическое сообщество
УРОК.РФУРОК
 
Материал опубликовал
Мишина Вера Викторовна108

Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение

«Школа 8»











Индивидуальный творческий проект Русские слова в иностранных языках мира











Ученица 10 «А» класса Гадейкис Алина

Руководитель:

учитель химии Мишина В.В.







ИВАНОВО

2024



Оглавление:

Введение.…….……….…………………………………………………. ...................... 3-4

Глава 1. Причины и области процесса проникновения русских слов в иностранные языки…………………………………………………………………………...…. …….5-9

Глава 2. Способы заимствований русских слов в иностранных языках

2.1.Транскрипция

2.2.Транслитерация

2.3.Калькирование……………………………………………………………………10-13

Глава 3. Анализ употребления русских слов в других языках мира ……………..14-17

Заключение……………………………………………………………………………….18

Список литературы……………………………………………………………………………19-20





















Введение



«Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль, — и, если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама…»

В. Г. Белинский.

Жизнь людей находит свое отражение в языке: на нём они общаются, обмениваются информацией, делятся чувствами и переживаниями. Каждый день различные страны взаимодействуют между собой во многих сферах жизни: участвуют в войнах и конфликтах, ведут торговлю, оказывают сотрудничество и взаимопомощь, делятся техническими достижениями и обмениваются культурными ценностями. В результате подобных взаимодействий государств друг с другом возникают лексические изменения и преобразования в языках этих государств, одной из форм которых является заимствование слов, понятий, терминов и других составляющих. «Русские слова в иностранных языках мира» - это тема, которой посвящён данный исследовательский проект.

Объектом нашей работы будут служить русскоязычные заимствования в иностранных языках мира.

Данная тема для исследовательского проекта заинтересовала меня и была выбрана, потому что, во-первых, проведенные исследования позволят мне лучше понять процессы взаимодействия русского языка с иностранными языками и расширить мой кругозор, а во-вторых, потому что мне нравится изучать языковые явления. Актуальность работы заключается в том, что рассматриваемые процессы русскоязычного заимствования в иностранных языках как происходили раньше, так и происходят сейчас в условиях современного развития общества, культуры, науки и техники.

Цель работы – исследование особенностей заимствования, использования и употребления русских слов в других языках мира.

Задачами работы будут являться:

1) Изучить процесс и причины проникновения русских слов в иностранные языки

2) Выявить способы и области использования русских слов в разных языках мира

3) Провести анализ употребления русских слов в иностранных языках мира и выявить последствия его влияния на различные сферы жизни людей

Предмет нашего исследования – это тексты на иностранных языках разной стилистики (научные труды и статьи, художественные и публицистические тексты и др.)

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

Метод наблюдения

Морфемный и словообразовательный анализ

Сравнительно-исторический метод

Сопоставительный метод

Гипотеза:

Применение русских слов в иностранных языках мира позволяет украсить и обогатить язык и речь жителей других стран, а также помогает им лучше понять культуру и ценности русского народа и русского языка.

















Глава 1. Причины и области процесса проникновения русских слов в иностранные языки



На сегодняшний день в мире существует много языков, в которых мы можем найти различные слова, заимствованные из того или иного языка. Это объясняется тем, что страны, начиная ещё с древних времён, каждый день контактируют между собой в различных сферах жизни, а это значит, что и контактируют между собой народы, живущие в этих странах. Взаимодействие народов ведёт уже, в свою очередь, к обмену разного рода информацией, знаниями, ценностями и достижениями в разных областях жизни, что способствует проникновению одних языков в другие.

Так почему же вообще происходят заимствования в разных языках? Рассмотрим некоторые причины, по которым могут происходить заимствования из одних языков в другие:



Наука и научно-технический прогресс

По мере развития техники в современном мире, развивается и сама наука. Ученые, исследуя различные вопросы, открывают новые понятия, законы, формулируют новые термины. Наука движется вперёд, а значит, появляется и всё больше и больше достижений в научно-техническом прогрессе: совершенствуется технология производства, создаются технические устройства, необходимые в той или иной деятельности, которые затем внедряются в хозяйство. С появлением нового в науке и технике, появляется, соответственно, новое название этого предмета, закона или явления – новое слово, которое для других языков будет непонятным, из-за чего происходит его заимствование в свой язык, чтобы понимать, какой предмет или явление это слово называет и что оно вообще обозначает.





Новомодные музыкальные течения

Развитие общества непременно сопровождается развитием его культурной жизни. Иногда люди, занимаясь тем или иным видом искусства, открывают его новые направления, смешивают жанры, придумывают что-то новое, ранее не существовавшее до этого. Например, мы можем это очень хорошо проследить в современной рэп-музыке. Молодые рэп-исполнители, так называемая «новая школа», экспериментируют со стилями музыки данного направления, смешивают их, привносят в неё что-то новое, опираясь на культурные ценности в современном обществе. Таким образом появляются новые «слэнговые» слова, особенно набирающие популярность среди современной молодёжи, увлекающихся данным музыкальным направлением. Появление такой музыки способствует её распространению во многих странах, что обуславливает взаимодействия разных народов и, как следствие, проникновение появившихся неологизмов в разные языки.

Войны и конфликты

Люди конфликтуют между собой с очень давних времён. И причины таких конфликтов могут быть разные: территориальные споры, войны за независимость, соперничество стран в разных сферах общественной жизни и многие другие. Военные столкновения ведут к историческим контактам народов, сплочают их или же, наоборот, приводят к ещё большим разногласиям. Как бы то ни было, исторические взаимодействия разных народов и стран ведут к их наиболее тесному общению, в ходе чего иногда также происходят заимствования разного рода слов и понятий.

Безусловно, есть ещё немало причин, по которым одни языки проникают в другие, но все они ведут к одному общему: заимствованию разных пластов лексики языка, что позволяет людям открыть для себя новые понятия, лучше узнать культуру других народов и стран.



Но, поскольку темой моего проекта является исследование проникновения русских слов в иностранные языки мира, давайте разберёмся, почему же именно из русского языка заимствуется лексика в другие языки. Что же такого есть в нашем языке, чего нет ни в каком другом?

1.Исторические события

На протяжении всей своей истории наше государство развивается, изменяется. В нём менялись формы государственного устройства, формы правления, сами правители. Кроме того, наша страна участвовала во многих военных и политических конфликтах, что повлияло как и на её собственную историю, так и на историю и судьбу многих других государств. Из последних значимых событий можно отметить развал СССР в 1991 году, во времена существования которого проникло много слов из русского языка, так называемые «советизмы», в другие языки, как, например, в английский язык :

soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист),five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

2.Русская народная культура

Культура русского народа всегда отличалась своей самобытностью и неповторимостью. В современном мире, наверное, мало осталось людей, которые ни разу не слышали словосочетание «матрёшка, водка, балалайка», которое так любят произносить иностранцы, когда речь заходит о культуре русского народа. Люди, обмениваясь культурными ценностями с населением других стран, заимствуют в свой язык немало слов из других языков, как, например, из русского языка во многие другие было позаимствовано слово «бабушка»:

в английском языке babushka (слово, которое вообще имеет два значения в английском языке: первое, как способ завязывания платка, а второе-в привычном нам понимании);

в японском языке бабусика, также связанное с ношением платков;

в греческом языке baboushka - это матрешка. Подобных примеров очень много, и многие из них будут рассмотрены во 2 главе.

3. Русская народная кухня

Довольно немалая группа слов, относящаяся к кулинарии, перешла из русского во многие языки мира. Кухня русского народа напрямую связана с его образом жизни. Самый известный пример заимствования русских слов, имеющих отношение к кулинарии, - это слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках, а в японском оно вообще имеет около пяти вариантов написания. Именно это слово перешло во многие языки мира, ведь оно очень наглядно характеризует то, без чего не представляет себе жизнь большая часть русского народа, именно это слово одним из первых приходит на ум иностранному человеку, когда он вспоминает о России. Но наша страна славится не только крепкими напитками и их многочисленными поклонниками, но и также своей национальной кухней. И названия некоторых блюд, получивших известность, также были заимствованы в другие языки, как, например, в английском языке: bortsch (борщ), russian salad (русский салат, т.е. винегрет), blini – блины и многое другое.



4. Русские разговорные слова и слова нецензурной лексики

Русские люди славятся на весь мир также и страстью к употреблению слов нецензурной лексики как по поводу, так иногда и вовсе без повода. Для немалой доли жителей нашей страны мат вообще является неотъемлемой частью жизни, а иногда и вошедшей уже в привычку, ведь именно с помощью этого пласта лексики люди выражают свои самые сильные эмоции и переживания, и порой эти слова оказываются теми единственными, с помощью которых можно выразить всю глубину своих чувств. Но как бы иногда матерные слова не пригождались нам в порыве эмоций , все же они являются отрицательным явлением в русском языке, ведь они характеризуют человека, использующего их, как невоспитанного и нарушающего моральные нормы общественного порядка , поэтому я считаю, что все же в нашем обществе эти слова нужно искоренять.

5. Оружие

В России существует оружие, которое приобрело мировую известность благодаря участию в тех или иных важных исторических событиях. Когда заходит речь об этом, на ум сразу же приходят всем известные «Катюша», сыгравшая немалую роль во время Великой Отечественной войны, «автомат Калашникова», перешедшие в английский язык: Kalaschnikow – Калашников; автомат Калашникова, Katusha «Катюша», боевая ракетная установка.

6. Русские имена

Отдельное место в заимствовании русских слов в иностранные языки занимают русские имена. Самое известное русское имя Иван, перешло во многие языки еще во времена войны и стало уже нарицательным словом, обозначающим русского солдата или русского человека в целом. В последнее время в других странах, особенно западных, люди стали все чаще использовать русские имена для того, чтобы дать имя своему ребёнку.

Причин для заимствований русских слов в разные языки мира действительно много, ведь русский язык – один из богатейших языков в мире, а культура и быт русского народа оказывает влияние на жизнь многих других народов и стран.

















Глава 2. Способы заимствований русских слов в иностранных языках



Заимствование слов – это процесс взаимодействия языков, результатом которого является появление в них новых, не свойственных лексике данных языков слов или выражений и их закрепление для использования в общении, решении дипломатических вопросов, профессиональной и научной сфере и др.

Русизмы – это общее название слов или выражений из русского языка, которые были позаимствованы в языки других народов мира. Чаще всего русизмы появляются в тех странах, с которыми наше государство находилось или находится в тесных контактах, будь то военные события, различные торговые и дипломатические отношения, а также в тех странах, которые находятся в непосредственной географической близости к нашей стране или же к людям нашего народа, проживающим на территории того или иного государства и владеющих русским языком и культурой.

Выделяют три основных способа заимствования лексики: транскрипция, транслитерация и калькирование. Рассмотрим их подробнее на примере появления русизмов в 4 языках: польском, английском, немецком и французском.

2.1.Транскрипция

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется), т.е. написание слова максимально близко отражает звуковой состав слова в языке-источнике.

Примером транскрипции русского слова в польском языке является слово «прокурор» - должностное лицо, привлекающее к ответственности нарушителей закона. Само слово «прокурор» в русской лексике происходит от латинского procurator «заведующий, управляющий; прокуратор», из procurare «управлять, ведать чем-либо; заботиться», далее из pro «вперёд, для, за, вместо» + curāre «заботиться; ухаживать; лечить» (восходит к праиндоевр. *kois- «заботиться») .Заимствовано через французское. В польский же язык русизм «прокурор» пришел таким же путем, что и само же исходное слово в русский: прокурор — prokuror — ‘prokurator’(в польском эквиваленте).

Примером транскрипции русского слова в английском языке послужит слово «ушанка», или же шапка-ушанка – традиционный в России зимний головной убор с боковыми отложными клапанами, «ушами». Происходит слово от сущ. уши (ухо) (далее от праслав. *uхо) с добавлением суффикса

-анк- и окончания -а. Попав в английский язык, слова «ushanka» сохранило в нем звучание и значение исходного русского «ушанка».

Во французском языке транскрибированным является ,например, слово «Zakouski», произошедшее от русского слова «закуска» - еда, подающаяся перед основным блюдом. Само слово «закуска» Происходит от др.-русск. Зак съка из вост.-слав. *закусъка, производного с суф. -ъка от основы глаг. закусить, далее от вост.-слав. *закусити из *закõсити, приставочного производного от каузативного праслав. глаг. *kǫsiti, далее от праслав. *kǫsati «кусать». Попав во французский, это слово сохранило своё значение, изменив немного при этом своё звучание в соответствии с фонетическими нормами французского языка.

В немецком языке в качестве примера транскрибированного слова можно привести слово «Pogrom», произошедшее от русского слова «погром» , обозначающего беззаконные насильственные действия, совершаемые группой людей; или же – полный беспорядок, разгром. Этимология слова «погром»: Образовано из по- + гром, кот. происходит от праслав. *gromъ. Связано чередованием гласных с греме́ть; родственно др.-в.-нем. gram «раздосадованный, взбешённый», нов.-в.-нем. gram «сердитый».

2.2.Транслитерация

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.


В немецком языке в качестве примера транслитерации слова можно привести слово «der Zobel», произошедшее от русского слова «соболь» - млекопитающее животное. Русское слово «соболь» происходит от общеслав. формы sobol. Дальнейшая этимология неясна; сравнивают с др.-инд. c̨abálas, c̨abáras «пестрый, пятнистый». Проявление транслитерации здесь: из заимствованного русского слова «соболь» в немецком языке буква «с» заменяется на букву «z» в соответствии с нормами написания и произношения немецкого языка.

В польском языке проявление транслитерации русского слова можно найти,например, в слове «одиночка». Звучит оно на польском как «odinoczka » и в польском эквиваленте – «izolatka», что свидетельствует о замене букв исходного слова буквами немецкого языка; значение же слова при этом сохраняется . Русское слово «одиночка» происходит под влиянием старославянских моделей, относится к слову одиночьство (ср. старославянизм единачьство), находится в связи и с прилагательным одинокъ – одинокыи («стоящий отдельно, особняком»; ср. инокъ), и с глаголом одиночити «быть заодно, быть в союзе»; ср. одиначьство – «согласие, союз»).

Примером транслитерации в английском языке можно считать слово русское «казак», в английском варианте «cossack». Русское слово «казак» Происходит от тюркского kаzаk «свободный, независимый человек, искатель приключений, бродяга»; Др.-русск. Козакъ. Слово «сossack» в английском языке, претерпев лексические изменения путем добавления английских «c», «ss»и «ack», сохранило свое первоначальное значение.

Во французском языке в качестве транслитерации можно встретить слово «kolkhoze» - от русского слова «колхоз», произошедшего путём слияния двух слов: «коллективное» и «хозяйство» ; обозначает предприятие, созданное для совместного, коллективного ведения сельского хозяйства.

2.3.Калькирование

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на тот или иной язык иноязычного слова по частям.

В качестве примера калькирования русского словосочетания можно рассмотреть это явление в польском языке по образцу русская конструкция — заимствование (ошибочное) − польский эквивалент: от всего сердца — od serca — z całego serca; писать с большой буквы — pisać z dużej litery — pisać dużą literą; служить примером — służyć przykładem — służyć jako przykład; двадцать одна книга — dwadzieścia jedna książka — dwadzieścia jeden książek. В приведенных примерах в польский язык заимствовалось целое словосочетание из русского, поэтому слова в нем переводились по отдельности, в результате чего мы можем наблюдать появление так называемой «кальки».

Таким образом существует много разнообразных способов заимствования русских слов в другие языки, и каждый из них отличается собственной техникой передачи слова, его звуков или частей. Рассмотренные в этой главе транскрипция, транслитерация и калькирование по-разному способствуют появлению русизмов в иностранных языках, что обогащает их лексику, а также позволяет другим народам и странам больше узнать о русском языке.

















Глава 3. Анализ употребления русских слов в других языках мира



Для того, чтобы понять, как влияет употребление русских заимствованных слов на языки других стран, давайте рассмотрим примеры художественных и научных текстов с русизмами и попробуем оценить их вклад в лексику иностранных языков.

1.Творчество русских поэтов и писателей.

Ни для кого не секрет, что творчество русских писателей и поэтов изучают и любят не только в России, но и в зарубежных странах, ведь оно настолько интересно и разнообразно, что может найти отклик в душах людей и из других народов и стран. Мне кажется, любой человек, неважно из какой страны, хотя бы раз слышал о романах Л.Н.Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина», поэме «Мертвые души» Н.В.Гоголя, романе В.Набокова «Лолита», романе «Идиот» Ф.М. Достоевского, ведь именно эти произведения пользуются наибольшей популярностью у зарубежных читателей, ну и ,наконец, наверное, не существует такого человека, который ни разу не слышал бы о величайшем русском поэте А.С.Пушкине и о его многочисленных стихах, поэмах и сказках, или же о С.Есенине, так мечтавшим прославиться на весь мир своими стихами.

Для анализа влияния русизмов на иностранные языки для начала рассмотрим отрывок из стихотворения С.Есенина «Русь советская»(1924г.), текст которого был переведен на английский язык для иностранных читателей:

«A lame and sleepy-faced red-army soldier,
In recollection, tensely wrinkling head,
Tells stories, looking big, about
Budionny,
About the
Perekop retaken by the red.
“And we engaged him then, this way and that way,
That bourgeois… the one… in the Crimea…”
And maples frown the ears of their long branches,
And women gasp to silent dusk, in fear.
The country
Komsomol are marching down the road,
And, to
harmonika, intensely bashing out,
Resounding the dale with joyous sounds,
Are singing
Demian Bedny’s touting poems.
Oh, what a country! Why the damn did I
Yell in my rhymes I was at one with people?
Today, my poetry is no more in demand,
And, very likely, I’m not needed here either.»


«Хромой красноармеец с ликом сонным,
В воспоминаниях морщиня лоб,
Рассказывает важно о
Буденном,
О том, как красные отбили
Перекоп.

Уж мы его — и этак и раз-этак,—
Буржуя энтого… которого… в Крыму…”
И клены морщатся ушами длинных веток,
И бабы охают в немую полутьму.

С горы идет крестьянский комсомол,
И под
гармонику, наяривая рьяно,
Поют агитки
Бедного Демьяна,
Веселым криком оглашая дол.

Вот так страна!
Какого ж я рожна
Орал в стихах, что я с народом дружен?
Моя поэзия здесь больше не нужна,
Да и, пожалуй, сам я тоже здесь не нужен.»




Данный отрывок стихотворения содержит в себе слова, ставшие русизмами для других языков, и это: Budionny- Буденный (Семен Михайлович Буденный, советский военачальник, герой Гражданской войны), Perekop- Перекоп (Город на Перекопском перешейке, образующем сухопутную связь между Крымским полуостровом и материком), komsomol- комсомол, harmonica- гармоникa(музыкальный инструмент) и Demian Bedny-Демьян Бедный(Советский поэт, писатель, публицист и общественный деятель). Эти слова, войдя в другие языки, на которые переводилось данное стихотворение, не только способствуют прочтению самого произведения Есенина, но и так же позволяют читателю узнать об исторических событиях, описанных здесь, о русском писателе Д.Бедном, об отношении поэта к России в целом.

2.Научная литература

Обратимся же теперь к текстам с научным содержанием, а именно к отрывку из статьи в англоязычной «Википедии» (с ее примерным переводом на русский язык для наилучшего понимания), рассказывающей о жизни В.И.Ленина :

«…After Tsar Nicholas II gave up his throne during the February Revolution, Lenin went back to Russia where he was still a very important Bolshevik leader. He wrote that he wanted a revolution by ordinary workers to overthrow the government that had replaced Nicholas II.

In 1917, The Kadets, a right-wing party, and elements of the Okhrana (secret police) started rumors that Lenin had got money from the Germans, because they had sent him through Germany in a special train to reach Russia. ..After the July Days, a popular uprising in Petrograd which was crushed by the Russian Provisional Government, he left Russia and went to Finland, where he could hide and carry on with his work on Communism.


In October 1917, the Bolsheviks, led by Lenin and Trotsky, headed the Petrograd Soviet and other Soviets all over Russia in a revolution against Kerensky's government, which was known as the October Revolution. They won, and announced that Russia was a socialist country. In November, Lenin was chosen as its leader.»


«…После того как царь Николай II отказался от трона во время Февральской революции, Ленин вернулся в Россию, где он все еще был очень важным большевистским лидером. Он писал, что хочет революции простых рабочих, чтобы свергнуть правительство, пришедшее на смену Николаю II.

В 1917 году кадеты, правая партия и элементы охраны(секретной полиции) пустили слух, что Ленин получил деньги от немцев, потому что они послали его через Германию в специальном поезде в Россию… После июльских дней народного восстания в Петрограде, подавленного русским Временным правительством, он покинул Россию и отправился в Финляндию, где мог укрыться и продолжить свою работу по коммунизму.

В октябре 1917 года большевики во главе с Лениным и Троцким возглавили Петроградский Совет и другие советы по всей России в ходе революции против правительства Керенского, которая была известна как Октябрьская революция. Они победили и объявили Россию социалистической страной. В ноябре Ленин был избран ее руководителем.»



Приведенный отрывок содержит в себе большое количество имен исторических деятелей, таких как: «Царь Николай II», «Ленин», «Троцкий», «Керенский»; также здесь присутствуют советизмы: «большевистский лидер», «кадеты», «коммунизм», «советы» и название города: «Петроград».

Все они дают иностранному читателю статьи погрузиться в историю Советского государства, узнать ход его важнейших событий, расширить свои знания о русскоязычных терминах, именах, названиях государственных органов и городов СССР.

Обобщая все вышесказанное, проведя анализ употребления русских слов в других языках мира, мы можем сказать, что они обогащают иностранные языки и дают людям разных стран представление об истории и культуре русского народа.













Заключение



В данной проектной работе я провела исследование заимствования русских слов в иностранные языки мира. Проделав эту работу, я выяснила, что причин для заимствования русских слов в другие языки много : это и исторические события, обеспечившие взаимодействия нашей страны с другими государствами, и самобытность культуры русского народа, и распространение русской национальной кухни, а также русские имена, набирающие популярность среди жителей других стран ; заимствования русских слов происходят постоянно и в самых разных областях, ведь наш язык – один из самых богатых, красивых, но и одновременно сложных языков. Русский язык отражает насыщенную событиями жизнь нашего народа, и ,в результате взаимодействия с языком людей других народов, он проникает в различные сферы жизни общества иностранных государств. Существование множества способов появления русизмов в других языках обеспечивает наиболее разнообразное взаимодействие русской лексики с лексикой иностранных граждан, что позволяет людям поддерживать контакт между собой и узнавать что-то новое в той или иной области общественной жизни. В результате проведенного анализа влияния употребления русских слов в иностранных языках, я могу сказать, что русизмы обогащают лексику других языков, украшают речь, а также помогают людям узнать что-то новое о нашей стране, культуре и ценностях нашего народа.













Список литературы

1. Методы исследования в языкознании [Электронный ресурс]

2. Методы лингвистического анализа [Электронный ресурс]

3. ЛитМир - Электронная Библиотека>Чуковский Корней Иванович>Живой как жизнь[Электронный ресурс]

4. Заимствования из русского языка [Электронный ресурс] – Режим доступа https://pikabu.ru/story/zaimstvovaniya_iz_russkogo_yazyika_2301325

5. Какие русские слова перешли в другие языки [Электронный ресурс] – Режим доступа https://russian7.ru/post/kakie-russkie-slova-pereshli-v-drugie/

6. Основные способы заимствования лексики [Электронный ресурс] – Режим доступа https://studbooks.net/2080446/literatura/osnovnye_sposoby_zaimstvovaniya_leksiki

7. Русизм [Электронный ресурс] – Режим доступа https://ru.wikipedia.org/wiki/Русизм 8. Происхождение слова прокурор [Электронный ресурс] – Режим доступа https://yandex.ru/search/?text=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%80%D0%BE%D1%80%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20&lr=213&clid=2298210&redircnt=1582148811.1

9. Ушанка [Электронный ресурс] – Режим доступа https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0

10. Закуска [Электронный ресурс] – Режим доступа https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0

11. Соболь [Электронный ресурс] – Режим доступа https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C

12. Погром [Электронный ресурс] – Режим доступа https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC

13. В.В. Виноградов. История слов [Электронный ресурс] – Режим доступа https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/istorija-slov/691

14. Казак [Электронный ресурс] – Режим доступа https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BA 15.Парафиньска Э. З. Обзор русских языковых заимствований в польском языке // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 1167-1171. — URL https://moluch.ru/archive/111/27361/

16. Есенин С.А. - Русь советская (А. Сахарову) [Электронный ресурс] – Режим доступа http://stih.su/rus-sovetskaya-a-sakharovu/

17. Есенин, Русь советская, English. Вячеслав Четин [Электронный ресурс] – Режим доступа https://www.stihi.ru/2011/11/12/1144

18. Vladimir Lenin [Электронный ресурс] – Режим доступа https://simple.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Lenin

























Автор материала: А. Гадейкис (10 класс)
Опубликовано


Комментарии (0)

Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.